|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||
Por outro lado, e apesar da regra geral ser acrescentar um "S" para os plurais, existem várias excepções. Por exemplo, o plural de "person" (pessoa) é "people" e não persons, como por vezes se cai no erro de dizer.
Em português o verbo "lembrar" pode ser usado com dois sentido diferentes: lembrar-se de algo ou de alguém ou fazer alguém lembrar-se de algo. Em inglês deverá usar a expressão "remember" no primeiro caso, e "remind" no segundo.
Pela parecença que algumas palavras têm nas duas línguas, é frequente assumirmos que o seu significado é também idêntico. Mas nem sempre é assim. Por exemplo, "pretend" não significa pretender, mas sim fazer de conta ou fingir, para dizer que se deseja alguma coisa o termo correcto é "intend".
A tradução literal, ou "palavra-a-palavra", dá origem a muitos erros. Por ex., a forma "to be with" não se aplica em relação a doenças e problemas, devendo dizer-se "I have a headache" e não "I am with a headache", como díriamos se traduzíssemos "ao pé da letra" a expressão estou com dor de cabeça.
"Educated" está directamente relacionado com a educação formal da pessoa. Para designar uma pessoa que tem boas maneiras deverá usar-se a expressão "polite".
Ao contrário do que acontece na língua portuguesa em que o "m" só pode ser utilizado antes das consoantes "p" e "b", em inglês não existe esta regra. Ex: escreve-se "comfortable" e não "confortable".
Se vai telefonar a alguém pela segunda vez, deve dizer "I'll call you again", se recebeu a chamada e vai dar uma resposta passado algum tempo tempo, diga "I'll call you back".
Em relação a
datas: quando nos queremos referir apenas ao mês, devemos usar a
preposição "in" (ex: "in July"). Se o dia for mencionado, a preposição
usada, deverá ser "on" (ex.: "on July 8th").